Indiegame krijgt 'beste onbedoelde marketing' in Japan nadat titel verkeerd vertaald werd naar 'Sh***y Dungeon'
In dit artikel:
De Italiaanse indie-ontwikkelaar Fix-a-Bug kreeg onbedoeld veel aandacht in Japan nadat de Steam-pagina van hun 2D rogue-lite The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles bij de demo in augustus in het Japans als "Kuso Danjon" werd weergegeven — letterlijk: "Shitty Dungeon". Omdat er nog geen professionele Japanse vertaling was gebruikt, bevatte de demoversie meerdere haperingen door machinale vertalingen; de fout viel samen met de selectie voor Tokyo Game Show’s ‘Selected Indie 80’ in september.
Ontwikkelaar Paolo Nicoletti zegt dat het team erom moest lachen en dat de vergissing eerder positief uitpakte: de naam trok de aandacht op Japanse sociale media en zorgde voor een duidelijke stijging van het aantal verlanglijstjes. Nicoletti noemde het “de beste onbedoelde marketing” die ze hadden kunnen krijgen. In plaats van schade bleek de game kwalitatief sterk: The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles heeft op Steam een ‘Heel Positief’-oordeel en recensenten prijzen de humor, de gameplay-loop en de zorg in de ontwikkeling.
Japanse spelers en reviewers die de demo en de volledige release speelden, waren vaak verrast dat de spelervaring viel tegen de ironische titel in — ze prezen onder meer de pixelart en het gevechtssysteem. Het voorval illustreert hoe slechte lokalisatie fouten kan opleveren, maar ook onverwachte zichtbaarheid kan genereren; vergelijkbare vertaalblunders uit het verleden (zoals “All your base are belong to us”) werden cultmemes.
Kort samengevat: een vertaalfout die voortkwam uit het ontbreken van professionele lokalisatie leverde Fix-a-Bug meer publiciteit en interesse op dan hun marketing waarschijnlijk had bereikt — en de inhoud zelf bleek de aandacht waard.